Всего документов в базе

Название ООО на английском. Как правильно?

27.09.2014, 08:58
Рейтинг:

Название ООО на английском. Как правильно?


Перед тем, как открыть собственное ООО, надо хорошо продумать его определиться с его основополагающими факторами. Перво-наперво необходимо придумать наименование ООО, определиться с адресом нахождения офиса, с наилучшим размером уставного капитала (УК), отдать предпочтение удобному для вас режиму налогообложения.

Своему обществу вы можете дать до шести фирменных названий:

  1. фирменное наименование на русском языке в полном и в сокращенном варианте - например: Общество с ограниченной ответственностью «Перевозчик», а сокращенное – ООО «Перевозчик»;
  2. фирменное название ООО на иностранном языке (полное и сокращенное); ООО по-английски: Limited liability corporation «Ferryman», сокращенное «Ferryman» LLC;
  3. фирменное полное название на языке народов РФ.

Но только одно будет обязательным: на русском языке и написанное исключительно кириллицей. Наименование ООО можете выбрать любое, но если оно совпадет с каким-либо чужим известным, возможны судебные разбирательства. На данный момент имеется ряд ограничений на определенные слова «Москва», «Россия», «московский», «российский». Их можно применить в названии, но нужно заведомо получить специальное разрешение. Лучше выдумайте свому ООО уникальное название. Чтобы избежать недоразумений, вы можете зайти на сайт ФНС и там узнать, какие наименования часто используются. В разделе «Сведения о юрдицах, внесенные в ЕГРЮЛ» в графе «наименование» введите название будущего ООО. Там сразу высветится список тех организаций, которые уже имеют такое название.

Много вопросов возникает с переводом названия с русского языка на английский. Поэтому остановимся на переводе и расшифровке аабревиатур. Аббревиатура названий АО в различных странах различны, законодательства тоже, поэтому в Англии – Ltd, Америке - Inc, Германии  - GmbH, Франции - S.A., Италии - S.p.A., Финляндии - Oy и т.д.

Существует множество форм собственности, для которых используется в разных странах определенные сокращения (аббревиатура).

  1. PLC (Public Limited Company)

Компания с ОО открытого типа, распространенная в Ирландии, Англии, некоторых странах англ. системы права, но не Америки. Схожа с российским ОАО, где во главе организации – собрание акционеров.

  1. Ltd (Limited)

Популярно в использовании наименований международных фирм в оффшорных зонах, распространенное для англоязычных государств. В Англии и Ирландии фирмы с ОО могут использовать исключительно эту аббревиатуру.

  1. Corp. (Corporation)

Корпорация или объединение нескольких компаний, чей УК поделен на акции, т.е то же , что и Incorporated и Limited.

  1. Inc. (Incorporated)

Регистрация компании может считается корпорацией. Обозначает то же, что и Limited, имеет распространение в Америке и в оффшорных странах.

  1. LLC (Limited Liability Company)

Что-то среднее между корпорацией и товариществом. Компания или общество, которые отвечают по обязательствам, обладают ОО и не имеют право выпускать акции.

  1. LDC (Limited Duration Company)

Это компания, создаваемая на установленный срок. По окончании срока должна ликвидироваться или перерегистрироваться. При ее создании используется английская модель права в оффшорных юрисдикциях.

  1. ...& Со (and Company)

Если нет указания на ОО (к примеру, Ltd.), это считается полным товариществом.

Существует еще множество английских названий компаний и их аббревиатур, но использовать их можно очень осторожно. А лучше вообще не использовать, так как в разных странах формы собственности значительно отличаются. Аббревиатура формы собственности дает возможность отличить, какой стране она принадлежит.

Нужно придерживаться основных правил:

  1. нельзя делать непосредственный перевод аббревиатуры с русского на иностранный язык, их надо транслитерировать;
  2. при переводе на русский язык аббревиатуру иностранной формы собственности лучше оставлять на языке оригинала;
  3. а также делать практическую транскрипцию названий иностранных компаний;
  4. в некоторых случаях названия российских компаний нужно транскрибировать (практическая транскрипция).

При переводе ООО на английский язык словарь выдает два варианта - LLC or Ltd. В налоговой же говорят, что Ltd. Для России более распространенное - Ltd (limited). LLC аналогично Limited Liability Company.

Написать отзыв
Обсуждение:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым.
» » Название ООО на английском. Как правильно?